021 782 530

Petrova 10, 21000 Split

Košarica

Nemate proizvoda u košarici.

Varaždinska Biblija, koža / crno-zlatna s indeksom i zatvaračem

290,00 HRK

+

Varaždinska Biblija – novi prijevod Staroga i Novoga zavjeta

Vijest je, moglo bi se reći, ekskluzivna. Jer, koliko mi je poznato, do sada se nigdje u hrvatskim medijima nije moglo pročitati ni čuti da je izašao novi prijevod Biblije što u svakoj kulturi koja drži do sebe predstavlja izniman događaj. Stjecajem dobrih okolnosti preda mnom je jedan primjerak uvezen u kožu; vrsno izrađena knjiga dimenzija 21,5 X 15 X 2,5 cm ugodno leži u ruci. Budući da mi je Biblija nastolnaa kniga, i da se izdanje Kršćanske sadašnjosti iz 1991. već prilično pohabalo od uporabe (do te mjere da sam morao mijenjati korice), i iz posve osobnih razloga radujem se ovom novom izdanju, koliko zbog praktičnih razloga (prikladna je za putovanja, prava ‟Biblija to go‟), toliko i zbog samog novog prijevoda kao takvog. Ova, kako ju je prevoditelj nazvao, Varaždinska Biblija tiskana je nedavno u izdanju Hrvatskog biblijskog nakladnika (Varaždin, 2012.). Uzalud je na prvim ili posljednjim stranicama tražiti dodatne podatke ili impresum; ljudi koji su sudjelovali u njezinom nastanku očito su željeli ostati anonimni. To, dakako, ne znači da se ne može saznati o kome je riječ; ukoliko to nekome bude važno, raspitat će se.

U razgovoru sa samozatajnim prevoditeljem doznao sam da je prvih godina rada na prijevodu surađivao s, na žalost pokojnim, vrhunskim stručnjakom i leksikografom Tomislavom Ladanom. Samo prevođenje trajalo je, kaže, dugih dvanaest godina; očigledno je, dakle, da se projektu pristupilo krajnje skrupulozno, vodeći računa o tome što prijevod Svetoga pisma znači za vjernike, ali i za nacionalnu kulturu općenito. Napominje – a prava ekskluziva je upravo u tome – da u odnosu na postojeće prijevodeBiblije, ovo nije tek još jedan u nizu, jer donosi neke novine i postavlja nove standarde, slijedeći pritom već poznate i priznate prijevode. Prevodio je s izvornih jezika (hebrejskog, aramejskog i grčkog), a prijevod se temelji isključivo na Mazoretskom tekstu Staroga zavjeta i Prihvaćenom tekstu (Textus Receptus) Novoga Zavjeta, ergoizvornicima s kojih su prevedeni King James Biblija, Češka Kralicki Biblija, Ruska sinodijalna Biblija, Ženevska Biblija i dr.

Pri prevođenju su se, saznajemo, poštivala sljedeća načela.

Neutralnost: prijevod mora biti neutralan s denominacijskog, teološkog i svakog drugog stanovišta, što znači da su se izbjegavale riječi, složenice i idiomi koji bi čitatelju nametali neko specifično teološko ili konfesionalno tumačenje.

Potpunost: usprkos općeprihvaćenom stavu da se iz izvornog jezika ne prenose sve riječi (što je tendencija većine modernih prijevoda, kako na hrvatskom, tako i na svjetskim jezicima), i u tom pogledu imperativnim se smatraju Isusove riječi kako ‟ni jedna jota‟ ne smije biti ispuštena.

Doslovnost: ‟riječ za riječ‟ kao osnovno načelo metode formalne ekvivalencije (a ne ‟misao za misao‟, što je značajka dinamičkog prevođenja Biblije) poštivana je i u pogledu vrsta riječi i u pogledu glagolskih vremena i oblika.

Dosljednost: nastojalo se ustrajati, gdje god je to bilo moguće, da se riječ iz izvornika uvijek prevodi istom hrvatskom riječju. Riječi grčkog jezika koje su širokog opsega značenja prevodile su se kontroliranim konačnim brojem istoznačnica.

Razumljivost: na mjestima gdje doslovni prijevod ne daje jasnu misao ili ostavlja dvoznačnost koja u izvorniku nije prisutna dodane su riječi koje će povećati razumljivost biblijskog stiha (poštujući pritom načelo neutralnosti), ali su u kurzivu.

Pri prevođenju se, ističe prevoditelj, pazilo da se održi jedan lijepi biblijski stil, ujednačen kroz cijelu Bibliju. Imao je na umu da je to knjiga koja je prvotno bila namijenjena javnom čitanju, dakle čitanju naglas, stoga tekst mora biti ‟pitak‟ i ‟tečan‟.

Usto, Varaždinska Biblija prvi je prijevod u kojem su Isusove riječi otisnute crvenom bojom, što je poznato svima koji su u rukama imali neko od luksuznijih izdanja na drugim europskim jezicima. Izdana je u koricama od prave ili umjetne kože u pet boja: crnoj, bijeloj, bordo, plavoj i smeđoj.

Inače, čim sam dobio knjigu u ruke, prvo sam – jer su mi pali na pamet – potražio stihove iz Postanka, 4. poglavlje, sedmi redak, u kojima se JHVH obraća Kainu, pitajući ga zašto je ljutit. Kako biste dobili stanoviti dojam o razlici u odnosu na prijevod u uvodno spomenutom izdanju Kršćanske sadašnjosti (koji se temelji na prijevodu dr. Antuna Sovića nastalom između 1929. i 1932.), evo kako glase tamo: Jer ako pravo radiš, vedrinom odsijevaš. A ne radiš li pravo, grijeh ti je kao zvijer na pragu što na te vreba; još mu se možeš oduprijeti.

Evo istih stihova iz Varaždinske BiblijeAko prȁvo radiš, nećeš li biti prihvaćen? Ako li ne radiš prȁvo, grijeh čuči na vratima. I njegova je žudnja na te usmjerena, ali ti gamoraš nadvladati.

Ili, primjerice, stihovi iz Postanka, 2. poglavlje, dvadeset i treći redak: Nato čovjek reče: ‘Gle, evo kosti od mojih kostiju, mesa od mesa mojega! Ženom neka se zove, od čovjeka kad je uzeta! (KS).

A čovjek reče: ‘Ovo je sada kost od mojih kostiju i tijelo od tijela mojega! Ova će se čovječicom zvati, jer ta je od čovjeka uzeta’. (VB)

Svatko tko se bavio prevođenjem, zna da je ono tricky business; bit će zanimljivo čuti i čitati reakcije naših bibličara na ovaj pažnje vrijedan novi prijevod Svetoga pisma Staroga i Novoga zavjeta.

PIŠE: Darko Milošić

Novo u trgovini

10,00 HRK
9,00 HRK po komadu za kupovinu najmanje 20
8,00 HRK po komadu za kupovinu najmanje 100
6,00 HRK po komadu za kupovinu najmanje 200
Kalendar "ZRAKE SVJETLOSTI" 2018.

Ove web stranice koriste kolačiće radi što boljeg iskustva posjetitelja stranice. Molimo da prije korištenja web stranice pročitate opće uvjete korištenja, uvjete zaštite osobnih podataka i Informacije o kolačićima. Klikom na poveznicu 'Zatvori' potvrđujete prihvaćanje kolačića na ovim stranicama.